Lletres de Llan de Cubel / Llan de Cubel lyrics
Posted: Wed May 29, 2013 5:43 pm
Bones a toos.
Encamiéntovos a sintir cualisquier canciu d'esti gran grupu folk d'Asturies, Llan de Cubel.
Pente'l sorepertoriu hai pocos cancios que nun seyan instrumentales, pero toos ellos resulten conmoveores poles sos lletres. Poro, darréu doivosles:
-----
Hello to everyone.
I encourage you to hear any song from this great Asturian folk band, Llan de Cubel.
Among their repertory there are jsut a few songs which are not instrumental, but all of them very touching because of its lyrics. So hereby you have them:
Cantar de l’ayerán que perdió la guerra
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Paso la vía nel monte
pente penas y gorbizos;
soi emu de las l.lamargas
y del l.laz de los caminos.
Vivo cola muerte al l.lumbu
y’l fusil a xocostrinas;
proe de l’home que pierde
la guerra y salva la vía.
http://www.free-lyrics.org
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Penas onde manda l'éliga,
montes y solas maeas,
puertos que naide camina;
aende ta la mio xacea.
Nuna vuelta de la sienda
ta esperándome una bala;
la goyá de los fusiles
sígueme pente las fayas.
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Esconsona la mimosa
sal-ye flor a la xiniesta;
pal home que s'echa al monte
nunca acabará la guerra.
Al baxar el Puirtu Braña
tan escritas estas l.letras:
"Asturias, llevanta'l puñu
pa baltar al que t'afuega".
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
---------
Song of the Ayeran man who lost the war
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
I spend my life among the forest
Beneath boulders and heathers
I am the lord of the marshes
And the ice above the pathways.
I live with the death upon my back
And the rifle on my shoulders:
Poor of the man who loses the war
But saves his own life.
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
Rocks where only the eagle rules
Mountains and lonely tides,
Mountain passes where nobody walks along;
Where my own bed lies.
In a turning of the road
A bullet is waiting for me
The cannons of the carabines
Follow me within the beeches.
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
The mimosa wakes up
The broom grows his flower;
For the man hidden in the mounts
The war will never end.
While walking down the Braña Port
There are these words written:
"Asturias, raise your fist
To beat down the one who drowns you".
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
-----
La Deva
So les agües Deva foi
la diosa qu'atapeció.
(Nun) cantu cande alba nuechi
una piedra xorreció.
So les Agües Deva foi
la diosa qu'atapeció. (x2)
http://www.free-lyrics.org
Entemecióse so la mar
Deva nes agües d'Oriente.
Entemecióse so la mar
Deva nes agües d'Oriente.
Piedra dura, sable llandio,
prieta murnia alredeor
Los pixuetos de la Deva
las neñas del Rebeón.
---------
La Deva
Upon the waters Deva was
The goddess who rose.
White chant, white night
A stone did emerge.
Upon the waters Deva was
The goddess who rose. (2x)
She did slipp into the sea
Deva in the Eastern waters
She did slipp into the sea
Deva in the Eastern waters
Hard stones, soft sand,
Dark loneliness all around
The Pixuetos from La Deva
The little girls from Rebeón.
---------
La Casa gris
Per debaxu la ponte
yá nun pasaba l'aire,
que l'agua fexo'l camín
abandonando'l valle.
Y sentí al fríu nordés,
sí , como llora l'aire,
como los nenos nel mar
pente suaños de sable.
Siempre veré
tres de la mar
la casa gris
na señaldá.
Siempre taré
cao del mio llar
na casa gris
del mio cantar.
Al mirar morrer el sol
na cumbrera del puertu,
vi soledá nel camín
mientres durmía'l vientu.
Al final nun hai camín
que lleve'l sol a casa.
Queda namái soledá
naquella ingrata patria.
Siempre veré
tres de la mar
la casa gris
na señaldá.
Siempre taré
cao del mio llar
na casa gris
del mio cantar.
Per debaxu la ponte
yá nun pasaba l'aire,
que l'agua fexo'l camín
abandonando'l valle.
-------
The Grey House
Beneath the bridge
The air passed no more,
The water made its path
Leaving the valley.
I felt the northeast,
Yeah, how the air cries,
like the children in the sea
between dreams of sand.
I shall always see
beyond the sea
the grey house
in loneliness.
I shall always be
near my home
in the grey house
of my chant.
While looking the sun dying
in the highness of the harbour
I saw solitude in the pathway
while the wind was sleeping.
At the end there is no path
for the sun to return home
There is just loneliness
in that ungrateful homeland.
I shall always see
beyond the sea
the grey house
in loneliness.
I shall always be
near my home
in the grey house
of my chant.
Beneath the bridge
The air passed no more,
The water made its path
Leaving the valley.
-------
Un Tiempu Meyor
Corazones ensin nome,
que presiento y que conozo.
Corazones nos qu'espero,
onde m'ablugo y reposo.
Corazones frañedizos
que guardáis l'agua y el vientu,
el fuebu de los borrones,
les espores d'otru tiempu.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Vosotros sois el dieldu
y l'aire y la lluz
d'un tiempu meyor.
Corazones que conocen
el dolor y los fracasos,
y faen ñacer la esperanza
nes cenices de los suaños.
Corazones onde añeren
l'andarina y la cerrica.
Corazones que s'enllenen
de salitre y de nublina.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Y namás por vosotros
caltengo la fe
nun tiempu meyor.
Corazones onde alcuentro
la palabra y la calor,
onde se dile la pena
y abocana'l desamor.
Corazones que resisten.
Los que nunca vos daréis.
Los nun vos entregáis
más qu'al que bien vos
merez.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Nel vuestru sen descanso
y puedo albidrar
un tiempu meyor.
-------
A Better Time
Nameless hearts,
that I sense and know.
Hearts in which I hope
where I find shelter and rest.
Fragile hearts
which you hold the water and the wind,
the fire of the bonfires,
the spores of other time.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time.
You are the the ferment
the air and the light
of a better time.
Hearts who know
the pain and the failures,
and make born the hope
from the ashes of the dreams.
Hearts where nest
the swallow and the magpie.
Hearts filling itselves
with saltpetre and fog.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time.
And only because of you
I maintain my faith
of a better time.
Hearts in which I find
the word and the warmth,
where the mourn is worn off
and the hearbreaks ease.
Hearts who resist
those of you who never will give up.
Those who don't give yourselves
to nobody but to who deserves you.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time
In this regard I rest
and I am able to think
upon a better time.
--------
Llonxana
Que yá nun podemos tar
oyendo la mesma agua
del rullar de cada día:
vásenos ensin palabra,
tuya y mía, cada instante
como páxaru qu'esnala
ensin un cantar d'azul
nomeolvides, ensin nada.
Yes pa mios oyos tan tuyos
amante llume llonxana:
fueu de besar perselino
y señardá que me llama (x2).
Que seya un netu gociar
los sabores de mazana...
Que l'amor de l'alta nueche
tien la más dulce alborada.
Que yá nun podemos tar,
yá que puede la distancia
más que los suaños de dos
suañando la mesma agua.
Yes pa mios oyos tan tuyos
amante llume llonxana:
fueu de besar perselino
y señardá que me llama (x2).
------
Faraway
Since we cannot be anymore
hearing the same water
each day's murmuring:
gets off us without a word,
Yours and mine every moment
like a flying bird
without a blue chant
forget me not like nothing.
You are to my eyes, so yours
loved faraway light:
fire of slow kissing
and loneliness calling upon me (x2).
Make a proper joy
the flavours of the apple...
Since the love in the dead of night
has the sweetest of the dawns.
Since we cannot be anymore,
because the distance beats stronger
the dreams of two
dreaming the single same water.
You are to my eyes, so yours
loved faraway light:
fire of slow kissing
and loneliness calling upon me (x2).
-------
Cabraliega
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña.
que desde la to mayada
ves la mar y ves la tierra,
dime qué ves allá alantre,
dime qué ves, cabraliega,
qué semblantes acolumbres,
qué cielu se te presenta
desde esa arispia talaya,
desde esa talaya vieya.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
dime lo que ves, pastora,
dime qué ves, cabraliega.
"Desde estes peñes tan altes
onde vuela la milluerda,
per onde campa l'argaña
y s'escuende la robeca,
veo cielos de ferruñu,
dures esferes de piedra,
y el corazón de los míos
con una fonda resquiebra
per onde se va sumiendo
l'antigua voz d'esta tierra.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
xunta'l to cantar col míu
pa qu'esa voz nunca muerra.
Y que cuando pase'l tiempu
y el nuestru corazón tea
engurbiñáu y mayucu
como una coricia vieya,
podamos volver a venos
y oyer xuntos, cabraliega,
la voz de pastores nuevos
resonando pela peña
y la voz de los Antiguos
nel so cantar, cabraliega.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa La Peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
corazón de tierra antigua,
corazón de la mio tierra.
-----
Woman from Cabrales (Cabraliegan)
Cabraliegan, cabraliegan
who gazes into the peak
that from your sheepfold
you see both sea and earth,
Tell me what do you see ahead,
tell me what you see, Cabraliegan,
which faces do you glimpse,
what sky is before you
from that wild watchtower
from that old watchtower.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
tell me what do you see, she shepherdess,
tell me what do you see, Cabraliegan.
" From this high cliffs
where the hawl flies
where the heather grows
and the roe deers hid,
I see skyes of rustiness
hard spheres of stone
and the heart of my own people
with a deep rift
where by and by is soaking
the ancient voice of this land.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
put together your chant with mine
so as that voice never dies.
And when the time flows by
and our heart is left
wrinkled and weathered
like a worn leather shoe
we can see each other again
and hear together, Cabraliegan,
the voice of new shepherds
resonanting among the peak
and the voice of the Ancient Ones
in its singing, Cabraliegan.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
heart of ancient earth
heart of my own land.
-------
L’Otru Lláu de la Mar
Un día desembarcaba
al otru llau de la mar,
a munchos díes de casa.
Una moza vendía perles
y corales en mercáu.
"¿Cuánto quies por eses pelres?"
"Pa los demás por dineru;
pa ti de baldre si en prenda
quinxeres quedar tu mesmu".
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundiu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
"Nun puedo comprales, perla
y corlaín encarnáu,
nun puedo comprales, perla,
porque otra moza quedó
coles llaves de mio casa
nel bon puertu de Xixón.
Porque otra moza quedó
coles llaves de mio casa
y les del mio corazón".
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundiu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
Nel bon puertu de Xixón,
al otru llau de la mar,
onde ye más fuerte’l sol,
onde ye más suave l'agua,
onde l'aire güel a ocle
y ye tibio la roxada.
Al otru llau de la mar,
esa filera de montes
que naguo por avistar."
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
-----
The Other Side of the Sea
A day I was landing
on the other side of the sea,
at many days from home.
A maiden was selling pearls
and hearts in the market.
"How much do you want for those pearls?"
"For the rest for money;
for you for free they will be if as a pledge
you may offer yourself".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.
"I cannot buy them, my pearl
and scarlet heart,
I cannot buy them, my pearl,
because another maiden was left
with the keys of my home
in the good harbor of Xixón.
Because another maid was left
with the keys of my home
and the ones of my own heart".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.
In the good harbor of Xixón,
on the other side of the sea,
where the sun shines stronger
where the water is softer
where the air smells to seaweed
and the dew is warm.
On the other side of the sea,
that row of mountains
I die to glimpse".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.
Encamiéntovos a sintir cualisquier canciu d'esti gran grupu folk d'Asturies, Llan de Cubel.
Pente'l sorepertoriu hai pocos cancios que nun seyan instrumentales, pero toos ellos resulten conmoveores poles sos lletres. Poro, darréu doivosles:
-----
Hello to everyone.
I encourage you to hear any song from this great Asturian folk band, Llan de Cubel.
Among their repertory there are jsut a few songs which are not instrumental, but all of them very touching because of its lyrics. So hereby you have them:
Cantar de l’ayerán que perdió la guerra
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Paso la vía nel monte
pente penas y gorbizos;
soi emu de las l.lamargas
y del l.laz de los caminos.
Vivo cola muerte al l.lumbu
y’l fusil a xocostrinas;
proe de l’home que pierde
la guerra y salva la vía.
http://www.free-lyrics.org
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Penas onde manda l'éliga,
montes y solas maeas,
puertos que naide camina;
aende ta la mio xacea.
Nuna vuelta de la sienda
ta esperándome una bala;
la goyá de los fusiles
sígueme pente las fayas.
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
Esconsona la mimosa
sal-ye flor a la xiniesta;
pal home que s'echa al monte
nunca acabará la guerra.
Al baxar el Puirtu Braña
tan escritas estas l.letras:
"Asturias, llevanta'l puñu
pa baltar al que t'afuega".
En Braña l'eire y la torba
y la tona’n Rexoniles;
en Pedrafita los l.lobos
y en Col.lanzo los civiles.
---------
Song of the Ayeran man who lost the war
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
I spend my life among the forest
Beneath boulders and heathers
I am the lord of the marshes
And the ice above the pathways.
I live with the death upon my back
And the rifle on my shoulders:
Poor of the man who loses the war
But saves his own life.
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
Rocks where only the eagle rules
Mountains and lonely tides,
Mountain passes where nobody walks along;
Where my own bed lies.
In a turning of the road
A bullet is waiting for me
The cannons of the carabines
Follow me within the beeches.
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
The mimosa wakes up
The broom grows his flower;
For the man hidden in the mounts
The war will never end.
While walking down the Braña Port
There are these words written:
"Asturias, raise your fist
To beat down the one who drowns you".
In Braña the wind and the blizzard
And the thundering in Rexoniles;
In Pedrafita the wolves
And in Col.lanzo the civil guard.
-----
La Deva
So les agües Deva foi
la diosa qu'atapeció.
(Nun) cantu cande alba nuechi
una piedra xorreció.
So les Agües Deva foi
la diosa qu'atapeció. (x2)
http://www.free-lyrics.org
Entemecióse so la mar
Deva nes agües d'Oriente.
Entemecióse so la mar
Deva nes agües d'Oriente.
Piedra dura, sable llandio,
prieta murnia alredeor
Los pixuetos de la Deva
las neñas del Rebeón.
---------
La Deva
Upon the waters Deva was
The goddess who rose.
White chant, white night
A stone did emerge.
Upon the waters Deva was
The goddess who rose. (2x)
She did slipp into the sea
Deva in the Eastern waters
She did slipp into the sea
Deva in the Eastern waters
Hard stones, soft sand,
Dark loneliness all around
The Pixuetos from La Deva
The little girls from Rebeón.
---------
La Casa gris
Per debaxu la ponte
yá nun pasaba l'aire,
que l'agua fexo'l camín
abandonando'l valle.
Y sentí al fríu nordés,
sí , como llora l'aire,
como los nenos nel mar
pente suaños de sable.
Siempre veré
tres de la mar
la casa gris
na señaldá.
Siempre taré
cao del mio llar
na casa gris
del mio cantar.
Al mirar morrer el sol
na cumbrera del puertu,
vi soledá nel camín
mientres durmía'l vientu.
Al final nun hai camín
que lleve'l sol a casa.
Queda namái soledá
naquella ingrata patria.
Siempre veré
tres de la mar
la casa gris
na señaldá.
Siempre taré
cao del mio llar
na casa gris
del mio cantar.
Per debaxu la ponte
yá nun pasaba l'aire,
que l'agua fexo'l camín
abandonando'l valle.
-------
The Grey House
Beneath the bridge
The air passed no more,
The water made its path
Leaving the valley.
I felt the northeast,
Yeah, how the air cries,
like the children in the sea
between dreams of sand.
I shall always see
beyond the sea
the grey house
in loneliness.
I shall always be
near my home
in the grey house
of my chant.
While looking the sun dying
in the highness of the harbour
I saw solitude in the pathway
while the wind was sleeping.
At the end there is no path
for the sun to return home
There is just loneliness
in that ungrateful homeland.
I shall always see
beyond the sea
the grey house
in loneliness.
I shall always be
near my home
in the grey house
of my chant.
Beneath the bridge
The air passed no more,
The water made its path
Leaving the valley.
-------
Un Tiempu Meyor
Corazones ensin nome,
que presiento y que conozo.
Corazones nos qu'espero,
onde m'ablugo y reposo.
Corazones frañedizos
que guardáis l'agua y el vientu,
el fuebu de los borrones,
les espores d'otru tiempu.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Vosotros sois el dieldu
y l'aire y la lluz
d'un tiempu meyor.
Corazones que conocen
el dolor y los fracasos,
y faen ñacer la esperanza
nes cenices de los suaños.
Corazones onde añeren
l'andarina y la cerrica.
Corazones que s'enllenen
de salitre y de nublina.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Y namás por vosotros
caltengo la fe
nun tiempu meyor.
Corazones onde alcuentro
la palabra y la calor,
onde se dile la pena
y abocana'l desamor.
Corazones que resisten.
Los que nunca vos daréis.
Los nun vos entregáis
más qu'al que bien vos
merez.
Vosotros que sois tierra
y truena y clarión,
seréis aire y lluz
d'un tiempu meyor.
Nel vuestru sen descanso
y puedo albidrar
un tiempu meyor.
-------
A Better Time
Nameless hearts,
that I sense and know.
Hearts in which I hope
where I find shelter and rest.
Fragile hearts
which you hold the water and the wind,
the fire of the bonfires,
the spores of other time.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time.
You are the the ferment
the air and the light
of a better time.
Hearts who know
the pain and the failures,
and make born the hope
from the ashes of the dreams.
Hearts where nest
the swallow and the magpie.
Hearts filling itselves
with saltpetre and fog.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time.
And only because of you
I maintain my faith
of a better time.
Hearts in which I find
the word and the warmth,
where the mourn is worn off
and the hearbreaks ease.
Hearts who resist
those of you who never will give up.
Those who don't give yourselves
to nobody but to who deserves you.
You who are earth
and thundering and the clears between the rainings
you will be air and light
of a better time
In this regard I rest
and I am able to think
upon a better time.
--------
Llonxana
Que yá nun podemos tar
oyendo la mesma agua
del rullar de cada día:
vásenos ensin palabra,
tuya y mía, cada instante
como páxaru qu'esnala
ensin un cantar d'azul
nomeolvides, ensin nada.
Yes pa mios oyos tan tuyos
amante llume llonxana:
fueu de besar perselino
y señardá que me llama (x2).
Que seya un netu gociar
los sabores de mazana...
Que l'amor de l'alta nueche
tien la más dulce alborada.
Que yá nun podemos tar,
yá que puede la distancia
más que los suaños de dos
suañando la mesma agua.
Yes pa mios oyos tan tuyos
amante llume llonxana:
fueu de besar perselino
y señardá que me llama (x2).
------
Faraway
Since we cannot be anymore
hearing the same water
each day's murmuring:
gets off us without a word,
Yours and mine every moment
like a flying bird
without a blue chant
forget me not like nothing.
You are to my eyes, so yours
loved faraway light:
fire of slow kissing
and loneliness calling upon me (x2).
Make a proper joy
the flavours of the apple...
Since the love in the dead of night
has the sweetest of the dawns.
Since we cannot be anymore,
because the distance beats stronger
the dreams of two
dreaming the single same water.
You are to my eyes, so yours
loved faraway light:
fire of slow kissing
and loneliness calling upon me (x2).
-------
Cabraliega
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña.
que desde la to mayada
ves la mar y ves la tierra,
dime qué ves allá alantre,
dime qué ves, cabraliega,
qué semblantes acolumbres,
qué cielu se te presenta
desde esa arispia talaya,
desde esa talaya vieya.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
dime lo que ves, pastora,
dime qué ves, cabraliega.
"Desde estes peñes tan altes
onde vuela la milluerda,
per onde campa l'argaña
y s'escuende la robeca,
veo cielos de ferruñu,
dures esferes de piedra,
y el corazón de los míos
con una fonda resquiebra
per onde se va sumiendo
l'antigua voz d'esta tierra.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa la peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
xunta'l to cantar col míu
pa qu'esa voz nunca muerra.
Y que cuando pase'l tiempu
y el nuestru corazón tea
engurbiñáu y mayucu
como una coricia vieya,
podamos volver a venos
y oyer xuntos, cabraliega,
la voz de pastores nuevos
resonando pela peña
y la voz de los Antiguos
nel so cantar, cabraliega.
Cabraliega, cabraliega
qu'amayades pa La Peña,
flor del aire, flor del vientu,
flor de la campa cimera,
corazón de tierra antigua,
corazón de la mio tierra.
-----
Woman from Cabrales (Cabraliegan)
Cabraliegan, cabraliegan
who gazes into the peak
that from your sheepfold
you see both sea and earth,
Tell me what do you see ahead,
tell me what you see, Cabraliegan,
which faces do you glimpse,
what sky is before you
from that wild watchtower
from that old watchtower.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
tell me what do you see, she shepherdess,
tell me what do you see, Cabraliegan.
" From this high cliffs
where the hawl flies
where the heather grows
and the roe deers hid,
I see skyes of rustiness
hard spheres of stone
and the heart of my own people
with a deep rift
where by and by is soaking
the ancient voice of this land.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
put together your chant with mine
so as that voice never dies.
And when the time flows by
and our heart is left
wrinkled and weathered
like a worn leather shoe
we can see each other again
and hear together, Cabraliegan,
the voice of new shepherds
resonanting among the peak
and the voice of the Ancient Ones
in its singing, Cabraliegan.
Cabraliegan, Cabraliegan
who gazes into the peak
flower of air, flower of wind,
flower of the soaring lands,
heart of ancient earth
heart of my own land.
-------
L’Otru Lláu de la Mar
Un día desembarcaba
al otru llau de la mar,
a munchos díes de casa.
Una moza vendía perles
y corales en mercáu.
"¿Cuánto quies por eses pelres?"
"Pa los demás por dineru;
pa ti de baldre si en prenda
quinxeres quedar tu mesmu".
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundiu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
"Nun puedo comprales, perla
y corlaín encarnáu,
nun puedo comprales, perla,
porque otra moza quedó
coles llaves de mio casa
nel bon puertu de Xixón.
Porque otra moza quedó
coles llaves de mio casa
y les del mio corazón".
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundiu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
Nel bon puertu de Xixón,
al otru llau de la mar,
onde ye más fuerte’l sol,
onde ye más suave l'agua,
onde l'aire güel a ocle
y ye tibio la roxada.
Al otru llau de la mar,
esa filera de montes
que naguo por avistar."
Otres tierres. Hai otres tierres.
Munches riberes mueya la mar.
Viaxarás lloñe, triyarás mundu,
pero a la fin habrás recordar
qu'en toles tierres yes estranxeru
menos na d'esti llau de la mar.
-----
The Other Side of the Sea
A day I was landing
on the other side of the sea,
at many days from home.
A maiden was selling pearls
and hearts in the market.
"How much do you want for those pearls?"
"For the rest for money;
for you for free they will be if as a pledge
you may offer yourself".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.
"I cannot buy them, my pearl
and scarlet heart,
I cannot buy them, my pearl,
because another maiden was left
with the keys of my home
in the good harbor of Xixón.
Because another maid was left
with the keys of my home
and the ones of my own heart".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.
In the good harbor of Xixón,
on the other side of the sea,
where the sun shines stronger
where the water is softer
where the air smells to seaweed
and the dew is warm.
On the other side of the sea,
that row of mountains
I die to glimpse".
Other lands. Other lands there are.
Many shores does the seas dips the sea.
You shall travel far, the world you will walk along
but at the end you shall remember
that in every land you are a foreigner
but in that on this side of the sea.