Page 1 of 1

ALGUIEN SABE...?

Posted: Mon Mar 14, 2005 5:48 pm
by Anastasia
...algo a cerca de las NUBES DE AGUA DE LOS VIEJOS? Es lo siguiente:
Un anciano está enfermo y se acuesta, y al día siguiente aparece su almohada toda mojada, como si se le hubiese echado agua por encima, y entonces mejora de su enfermedad como si tal cosa. ¿Alguien sabe algo a cerca de esto? Lo pregunto porque aquí se saben muchas cosas!!! Sobretodo Carlos es el que más sabe, y Terechu habla inglés por los codos :D A Art y a Bob no les entiendo, y como son americanos, no creo que sepan mucho a cerca de esto (o tal vez sí, no sé) Bueno pues si alguien sabe algo que me lo diga. Gracias!

Posted: Mon Mar 14, 2005 8:57 pm
by Bob
It sounds very metaphorical to me. Since this is in the folklore section, my guess is that the old man represents the crops and other vegetation, or perhaps Asturias itself, which is dry and has become dormant. When the rains come and soak the earth (the pillow), the vegetation starts to grow again (the old man is cured).

If I'm right, el Nuberu (Xuan Cabritu) must have been pleased by someone to bring a gentle and beneficial soaking rain instead of sleet and other bad weather.

Bob

Posted: Tue Mar 15, 2005 11:34 am
by Carlos
La verdad es que nunca oí hablar de eso que mencionas, Anuski. Pero soy amigo de uno de los principales estudiosos de la mitología y las creencias de Asturies, Berto Peña. Cuando tenga ocasión, le preguntaré a ver si a él le suena de algo. :roll:

Saludos 8)

OK

Posted: Tue Mar 15, 2005 6:11 pm
by Anastasia
...............................

Posted: Wed Mar 16, 2005 6:05 pm
by Carlos
Anuski, yo tampoco hablo muy bien el inglés, pero por escrito lo entiendo bastante bien, y a veces hasta me atrevo a escribirlo yo mismo. A lo mejor te sirve de ayuda esto:

http://elmundo.reverso.net/textonly/default.asp

Se trata de un traductor on line, que te puede resultar útil. Hay otro llamado Altavista, y seguramente habrá más. Eso sí, no tomes al pie de la letra las traducciones, porque son bastante chapuceras. Pero si quieres escribir tú en inglés, no tienes a mano un diccionario y no sabes o recuerdas cómo se dice alguna palabra, estos traductores quizás te puedan ayudar, aunque no siempre (se trata de un programa informático que compara dos vocabularios, pero donde no entran todas las palabras, y que maneja una gramática básica). Copia y pega el texto de Bob en la ventana, y a continuación pulsa en la casilla acompañada de una bandera inglesa y otra española, y ya está: te aparece el texto traducido en castellano.

El Reverso tiene la ventaja de que te ofrece varias posibilidades cuando la palabra puede traducirse de varias formas (te aparece la más probable, y entre paréntesis las alternativas). Por ejemplo, "they" = ellos (ellas). En cambio, la cantidad de texto que puedes meter de cada vez es más reducida que con Altavista, por lo que si el texto es largo, tendrás que traducir de trozo en trozo.

Ya te digo que el resultado es bastante chapucero, pero aunque salga un español macarrónico estará lo suficientemente claro como para que entiendas lo que quería decir el original. También puedes utilizarlo para traducir al inglés algo que escribas tú en español. Si sabes un poco de inglés, tú misma te darás cuenta de lo que está mal y podrás corregirlo, o en todo caso, aunque el texto resultante sea un inglés horrible, los co-foreros americanos podrán entenderlo casi todo.

Eso sí, para que te sea más fácil utilizarlo, escribe frases poco enrevesadas, y más bien cortas. También ayuda escribir los pronombres y cosas así, que en castellano no son imprescindibles, pero en inglés sí. Por ejemplo, si escribes esto:

Eso sí, para que te sea más fácil utilizarlo, escribe frases poco enrevesadas, y más bien cortas. También ayuda escribir los pronombres y cosas así, que en castellano no son imprescindibles, pero en inglés sí.

la traducción sería ésta:

It yes, in order that you it is easier to use it, he(she) writes slightly intricate, and rather short phrases. Also it(he,she) helps to write the pronouns and things like that, which in Castilian(Spanish) are not indispensable, but in English yes.

Pero si modificas un poco el original, por ejemplo así:

Sin embargo, para que sea más fácil para tí utilizarlo, escribe frases sencillas y cortas. También es útil escribir los pronombres y cosas parecidas que en español no son imprescindibles, pero en inglés sí.

la traducción sale mucho más correcta:

Nevertheless, in order that it is easier for you to use it, you he(she) writes simple and short phrases. Also it is useful to write the pronouns and seemed things that in Spanish are not indispensable, but in English yes.

luego sólo tienes que quitar el he(she), eliminar la s de writes, o sustituir seemed por similar...

Saludinos 8)