¿Quién tiene el diccionario asturiano-inglés?
Posted: Fri Apr 15, 2005 5:01 pm
Hace dos o tres años circuló por la red un diccionario asturiano-inglés de traducción literal totalmente surrealista que me tuvo desternillada de risa durante días. Lo pasé a mucha gente y ahora no lo encuentro. Tenía entradas geniales como:
Doyte que te frayo - I give you that I crush you
Listueuropa - European clever (very smart)
Al platu vendrás arbeyu - to the plate you will come, pea
¿Tiene alguien una copia que me pase?
------------------------------------------------------------------------------
Two or three years ago there was an absolutely surreal Asturian-English dictionary of literal translations which had me in stitches for days. I passed it on to a lot of people and now I can't find it. It had crazy entries like:
Doyte que te frayo - I give you that I crush you (meaning: I'll beat the living daylights out of you)
Listueuropa - European clever (very smart)
Al platu vendrás arbeyu - to the plate you will come, pea (We'll meet again)
Has anybody got a copy?
Doyte que te frayo - I give you that I crush you
Listueuropa - European clever (very smart)
Al platu vendrás arbeyu - to the plate you will come, pea
¿Tiene alguien una copia que me pase?
------------------------------------------------------------------------------
Two or three years ago there was an absolutely surreal Asturian-English dictionary of literal translations which had me in stitches for days. I passed it on to a lot of people and now I can't find it. It had crazy entries like:
Doyte que te frayo - I give you that I crush you (meaning: I'll beat the living daylights out of you)
Listueuropa - European clever (very smart)
Al platu vendrás arbeyu - to the plate you will come, pea (We'll meet again)
Has anybody got a copy?