Primero, hai una realidá arqueolóxica, que son los poblaos fortificaos de la Edá del Fierru (con tolos matices que se quiera na cronoloxía). Anque en determinaes dómines estos núcleos habitaos fuesen ocupaos por romanos (lo que nun quier dicir forzosamente por tropes romanes), tá claro que la so tipoloxía constructiva ye daqué percomún en bona parte d’Europa, y que los sos constructores nun fueron romanos, sinon xente anterior.
Los poblaos fortificaos (con diferentes técniques constructives, pero con un diseñu asemeyáu) fueron edificaos nuna zona mui amplia d’Europa, habitada por pueblos dixebraos. Delles vegaes puede determinase la llingua d’esos pueblos, y otres vegaes non tanto. Habrá que suponer que, en cada idioma o dialeutu respectivu, talos poblaos teníen un nome xenéricu autóctonu.
Nes llingües céltiques esistía un términu equivalente a ‘pobláu fortificáu’, que ye BRIGA, anque hai quien diz qu’esto nun ye más qu’una llatinización del términu auténticu, que sedría *BRIX. Del mesmu raigañu indoeuropeu vendríen los xermánicos BURG, BERG, etc, con significaos como ‘población, montaña’.
Cola espansión del Imperiu Romanu prodúxose la implantación del llatín, lo que llevó a la sustitución llingüística xeneralizada. Pero igual que n’español esiste un nome común ‘ciudad’, tamién esisten nomes propios que contienen la mesma palabra, como Ciudad Rodrigo o Ciudad Real.
Cola implantación del llatín ocurrió que’l nome común BRIGA dexó d’usase na fala cotidiana, como pasó cola inmensa mayoría del vocabulariu autóctonu. Lo que nun desapaeció fue los nome propios (topónimos) que conteníen la palabra BRIGA:
SEGÓBRIGA ('la fortaleza de la victoria') > SEGOVIA
SEGÓBRIS > SEGOBRE > SEGORBE
Yá en desusu la palabra prerromana, lo que tampoco desapaeció fue’l tipu de núcleu habitáu, polo que s’entamó a usar la palabra llatina CASTRUM como nome xenéricu, dao que’l significáu d’esi términu a fin de cuentes nun taba demasiao lloñe del tipu de pobláu.
Cuando los castros dexaron de tener una función defensiva, el términu CASTRUM cenciellamente derivó haza’l significáu de ‘pobláu’. Palabra utilizada a lo menos pa aquellos poblaos de la tipoloxía de la que tamos falando, que, anque yá non funcionales, aínda conservaben les traces defensives tales como fosos o muralles.
Col pasar de los sieglos y l’abandonu de munchos d’estos poblaos, les sos ruines fueron quedando tapaes, pero permaneció’l recuerdu de la so esistencia. Asina, CASTRUM conservóse, pero pasando a denomar la elevación del tarrén onde n’otros tiempos se llevantaren. Y la cabera derivación semántica fue la xenérica pa ‘elevación del tarrén’, guardara o non un antigu pobláu sepultáu nel so interior.
Na propia dómina de los romanos, la palabra CASTRUM poseía un diminutivu CASTELLUM, que ye d’onde deriven términos medievales como gallegu CASTELO, asturianu CASTIELLU y castellán CASTILLO. Otros derivaos son palabres como CASTRILLÓN, CASTEJÓN, CASTILLEJO, CASTELLÓN, etc, que se pueden ver per tola xeografía peninsular. Hasta el propiu nome de CASTILLA ye un plural de CASTELLUM: CASTELLA (‘los castiellos’).
Polo tanto, non forzosamente detrás de cualisquier topónimu que contenga la palabra CASTRUM tien qu'haber un yacimientu prerromanu. Puede ser tamién un resclavu medieval, o bien siendo en verdá un yacimientu prerromanu, recibir otros nomes. Por exemplu, CASTIELLU, ATALAYA, CORONA, etc. Esti fue'l métodu que siguió el profesor de la Universidá d'Uviéu José Manuel González, que fue quien pateó toda Asturies y él solu localizó 300 castros de la Edá del Fierru, mientres qu'hasta esi momentu pensábase que lo de los castros yera cosa de los gallegos y que n'Asturies solo los había ente la raya con Galicia y el Navia.
Saludos