Page 1 of 1

Andrés Solar, poeta

Posted: Sun Oct 23, 2011 4:49 pm
by Indalecio Fernandez
En Pola de Lena, en alguno de los bares que existen, en la caja de las servillestas se puede ller este poema de Andrés Solar: http://ast.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Solar
Que espero que os guste a todos:


Xunto la fábrica encesa
la mina prieta, la mar
y la secha en sin llabrar,
asperamoste pruyendo
por vivir pallabres vieyes
como pueblu, home y llar.

Como traducción aproximada:

Junto a la fabrica encendida
la mina negra, la mar
y la tiera sin labrar
te esperamos desesperando
por vivir palabras viejas
como pueblo, hombre y hogar

Posted: Sun Oct 23, 2011 5:42 pm
by Art
Thanks for sharing that and translating the poem! It's very poignant.

Here's an English version:

Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]

-----------------------------

¡Gracias por compartir y traducir el poema! Es muy conmovedor.

He aquí una versión en inglés:

Next to the factory lit up
the mine black [dark], the sea
and the land unworked
We wait [hope] for you in despair
for old words to live
such as people, man and home [village, man and hearth]